caenogenesis (caenogenesis) wrote,
caenogenesis
caenogenesis

Category:

Переводы

Тут в комментах хорошо отозвались о научно-фантастическом романе Франка Шетцинга "Стая". Роман, может быть, и интересный, но я быстро забросил чтение из-за бесчисленных биологических ошибок в переводе. Такое впечатление, будто переводчик вообще не знал о существовании словарей и справочников. Иногда смысл текста приходится разгадывать, как шараду: вот что такое, например, "рифленая медуза"? И это тем обиднее, что стиль перевода в целом неплох.
Тут мне вспомнился редчайший пример явной переводческой ошибки у Стругацких, по воле судьбы связанный именно с биологией. В романе Кобо Абэ "Четвертый ледниковый период", который перевел на русский А. Н. Стругацкий, говорится:

Зародыш свиньи проходит стадию передних почек. Передние почки у взрослого организма имеются только у угрей. У зародыша свиньи они отмирают без всякого видимого эффекта примерно через пять дней, а на их месте возникают средние почки. На первый взгляд передние почки — совершенно бесполезный этап, но если их удалить, средние почки не образуются. Они же, в свою очередь, преобразуются в орган, на основе которого вырастают настоящие почки.

Речь идет, конечно, о так называемых поколениях почек позвоночных: головная почка (пронефрос) - туловищная почка (мезонефрос) - тазовая почка (метанефрос). "Тазовых почек нет у голых гадов. Они отсутствуют. Так-то-с", - поучал студента профессор Персиков. Ладно, но почему головная, или передняя, почка - только у угрей? Угорь - это обычная костная рыба, почка у него мезонефрическая, то есть туловищная.
Так вот, я совершенно уверен, что в японском тексте имелся в виду не угорь, а миксина - морское бесчелюстное, и в самом деле единственное (по общепринятому мнению сравнительных анатомов) позвоночное, у которого пронефрическая почка сохраняется во взрослом состоянии. Японские зоологи много изучали миксин, я об этом даже как-то писал. На угря миксина похожа чисто внешне, формой тела, а по анатомии и систематической принадлежности - ничего общего.
У меня не хватило жизненных сил найти японский текст романа и произвести проверку, буду благодарен, если кто-нибудь японочитающий это сделает, чтобы закрыть вопрос. Но в английском тексте соответствующая фраза выглядит так:

In full-grown creatures only the lamprey has this type of kidney.

Lamprey - это минога, ближайший современный родственник миксины. Не удивлюсь, если обозначающая их лексика в японском языке в какой-то степени общая, хотя и не знаю этого с достоверностью. Так или иначе, в английском переводе мы тоже видим научную неточность, но гораздо меньшую, чем в русском. Интересно, что ж там в оригинале.
Subscribe

  • Федуччиа

    Процитирую без комментариев вступительную часть книги известного палеоорнитолога Алана Федуччии "Riddle of the feathered dragons" (2012): ...Mayr…

  • Барнс

    Понадобилось перелистать книгу Барнса с соавторами "Беспозвоночные: новый обобщенный подход" (1992). Я уже о ней писал, но она стоит того, чтобы…

  • Острова в океане

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 23 comments

  • Федуччиа

    Процитирую без комментариев вступительную часть книги известного палеоорнитолога Алана Федуччии "Riddle of the feathered dragons" (2012): ...Mayr…

  • Барнс

    Понадобилось перелистать книгу Барнса с соавторами "Беспозвоночные: новый обобщенный подход" (1992). Я уже о ней писал, но она стоит того, чтобы…

  • Острова в океане