Previous Entry Share Next Entry
Переводы
caenogenesis
Тут в комментах хорошо отозвались о научно-фантастическом романе Франка Шетцинга "Стая". Роман, может быть, и интересный, но я быстро забросил чтение из-за бесчисленных биологических ошибок в переводе. Такое впечатление, будто переводчик вообще не знал о существовании словарей и справочников. Иногда смысл текста приходится разгадывать, как шараду: вот что такое, например, "рифленая медуза"? И это тем обиднее, что стиль перевода в целом неплох.
Тут мне вспомнился редчайший пример явной переводческой ошибки у Стругацких, по воле судьбы связанный именно с биологией. В романе Кобо Абэ "Четвертый ледниковый период", который перевел на русский А. Н. Стругацкий, говорится:

Зародыш свиньи проходит стадию передних почек. Передние почки у взрослого организма имеются только у угрей. У зародыша свиньи они отмирают без всякого видимого эффекта примерно через пять дней, а на их месте возникают средние почки. На первый взгляд передние почки — совершенно бесполезный этап, но если их удалить, средние почки не образуются. Они же, в свою очередь, преобразуются в орган, на основе которого вырастают настоящие почки.

Речь идет, конечно, о так называемых поколениях почек позвоночных: головная почка (пронефрос) - туловищная почка (мезонефрос) - тазовая почка (метанефрос). "Тазовых почек нет у голых гадов. Они отсутствуют. Так-то-с", - поучал студента профессор Персиков. Ладно, но почему головная, или передняя, почка - только у угрей? Угорь - это обычная костная рыба, почка у него мезонефрическая, то есть туловищная.
Так вот, я совершенно уверен, что в японском тексте имелся в виду не угорь, а миксина - морское бесчелюстное, и в самом деле единственное (по общепринятому мнению сравнительных анатомов) позвоночное, у которого пронефрическая почка сохраняется во взрослом состоянии. Японские зоологи много изучали миксин, я об этом даже как-то писал. На угря миксина похожа чисто внешне, формой тела, а по анатомии и систематической принадлежности - ничего общего.
У меня не хватило жизненных сил найти японский текст романа и произвести проверку, буду благодарен, если кто-нибудь японочитающий это сделает, чтобы закрыть вопрос. Но в английском тексте соответствующая фраза выглядит так:

In full-grown creatures only the lamprey has this type of kidney.

Lamprey - это минога, ближайший современный родственник миксины. Не удивлюсь, если обозначающая их лексика в японском языке в какой-то степени общая, хотя и не знаю этого с достоверностью. Так или иначе, в английском переводе мы тоже видим научную неточность, но гораздо меньшую, чем в русском. Интересно, что ж там в оригинале.

  • 1
После восхода Юпитера на Амальтее, это не ляп,а так, неэрудированность.

А что там с Амальтеей?

Она синхронно заперта и Юпитер висит в одной точке над ней.

А, ок. Удивительно, что БН это пропустил.
Сатурн в созвездии Весов...

А он об этом знал, в 62-то?

Тут я не в курсе.

Ну, тогда уточню вопрос - а кто-нибудь знал?

Ну не знаю я. Можно, конечно, погуглить по астрономическим статьям, но мне сейчас, честно говоря, просто лень.

八目鰻 минога ("восьмиглазый угорь")
鰻 угорь

Да. В японской википедии миксина называется 沼田鰻 numata unagi,
т.е. угорь из Нуматы (город на острове Хонсю).

Это проясняет дело. Спасибо.

Точнее, nutaunagi (статья о миксине озаглавлена ヌタウナギ, т. е. фонетическим письмом катакана, что не оставляет сомнений в звучании слова):
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8C%E3%82%BF%E3%82%A6%E3%83%8A%E3%82%AE

В состав этого слова входит древнее слово 沼 nu "болото" (в отличие от современного numa 沼 "болото"). Слово 沼田 nuta также устаревшее, означает "болотистая местность/поле".

Касаемо 八目鰻 "минога" (букв. "восемь-глаз-угорь"): в японской википедии даётся разъяснение, что такое название возникло из-за того, что расположенные с боков 7 пар жаберных щелей похожи на глазки. Там же приводится в пример немецкое Neunaugen "минога", буквально "девять глаз". Думаю, что в японском фигурирует именно "восемь" из-за того, что это число иногда символизирует в этом языке "много", например, в составных словах и поэзии (подобно тому, как в русском "семь" означает "много", например, в пословицах).

Все же не стоит, как мне кажется, перебарщивать с культом личности. Переводы Стругацких гораздо, гораздо лучше, чем в среднем по больнице, но ошибки у них вполне себе в наличии.

Да перевроды Стругацких - лучше оригиналов!.. Кто бы без них унылую Андрю Нортон читал бы, или того же Хола Клемента (попробовал на радостях другие переводы читать - не дочитал, тудытть!)

А Саймак как культовым фантастом в СССРе стал?..

Круче них только одного переводчика знаю - Маршака!

А что из Саймака переводили Стругацкие?

UPD. Ну, при всей моей безграничной любви к Стругацким - это все же преувеличение. Виктор Голышев, Лев Жданов, Ирина Гурова, Наталья Волжина - переводчики не хуже. Знатоки могут и еще подобных имен назвать, причем немало.

Edited at 2017-04-04 07:29 pm (UTC)

О, простите дурня. Не переводил он. С Уиднемом я перепутал... Хотя, казалось, что "Заповедник гоблинов" они переводили. Но посмотрел - ан нет.

> Ну, при всей моей безграничной любви к Стругацким - это все же


Конечно, может быть, однако такую разительную разницу, на которую я наткнулся в случае с Холом Клементом!.. Это прямо два разные писателя - Величественноклемент в переводе Стругацких, и ничтожноклемент в других переводах.

ЗЫ. А вот, кстати - не знаю даже у кого и спросить. Тут вот товарищи, разрывая очередной меловой карьер для бетоннокирпичных производств, периодически натыкались на такие вот желваки, размером от полкулака до небольшого капустного кочана. Что такое - не представляют себе, да не очень-то и интересуются.

Производят впечатление чего-то окаменелого, и что-то до боли напоминают мне. А что - ну вот никак не вспомню.


ЧТО ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ?

То-то и оно. "Заповедник гоблинов" - очень любимая мной книга, и переводила его Ирина Гурова.

Про окаменелость не знаю пока, я не палеонтолог.

Неужто мне к Еськову ломиться? Но он занят, у его Навальный и борьба с режимом...

Можно к Маркову попробовать. Или на ПИНовский форум.

Ломанитесь в ЖЖ prokhozhyj. Он хоть и не палеонтолог, но я бы в таких случаях начинал с него.

Ага, ага, а Уиндема вообще создали на ровном месте из третьесортного писателишки, которого на родине никто не знает.

Ну почему же - знают. Книжки продавались...

Не знаю, как сейчас, но лет двадцать пять назад был я в Англии по межшкольному обмену, так там один учитель географии в колледже был - ярко выраженный любитель фантастики... Подарил мне, кстати, книжки Джулиан Мэй, от которой фанател - так вот, он НЕ ЗНАЛ, кто такой был Гарри Гаррисон! Это вот когда разговор зашел про додревние времена, и мой любимый West of Eden был мною упомянут.

Щас как там с сетями - не знаю,а раньше - любитель ходил в книжный магазин, разрывал там все что было, смотрел что приглянется, покупал и читал.

Edited at 2017-04-04 10:06 pm (UTC)

Это я одну посперестроечкую легенду цитировал.
Так-то Уиндем один из крупнейших британских фантастов.

  • 1
?

Log in